S. Annette Moran Faculty Research Forum, 2016-present
 

Title

Lost in Translation: Seeking Art and Science in Poetry Translation through Pushkin's Eugene Onegin

College

College of Arts & Sciences

Department

English and Communication

Academic Year

2018-2019

Date

Fall 11-7-2018

Location

Board Room (Library)

Document Type

Presentation

Description

Alexander Pushkin, widely considered the father of Russian literature, published serially over the 1820’s his magnum opus, Eugene Onegin, a novel in verse composed of 389 idiosyncratic sonnets. Covering the life and loves of a foppish young aristocrat, Onegin is at once a microcosm of Tsarist Russia and a meditation on love, art, and death. It is also beautiful poetry, but particularly difficult to render into English under the poetic constraints of Pushkin’s language and form. Chris is at work on a metrically faithful translation, and in this discussion he will explore the artistic, cognitive, and even metaphysical question that arise from translation—particularly poetry. Just what is it that makes it into English? Is it Pushkin? Is it a 21st Century American’s reading and experience filtered through an Imperial Russian lens? Or is poetry, as Robert Frost suggested, that which gets lost in translation?

Creative Commons License

Creative Commons Attribution-No Derivative Works 4.0 License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-No Derivative Works 4.0 License.

This document is currently not available here.

Share

COinS